• Here we shall place everything award certificates from everything to military and paramilitary awards to sports certification documents.


    [Below: This is a very sad handful of documents. They are for two brothers who died in WWII. This beautiful document was for a posthumous promotion.]

    [Below: Close-up of eagle.]

    [Below: It says:

    Wehrmeldeamt
    Lichtenfels
    Zur Erinnerung an Ihren auf dem Felde der Ehre für Führer, Volk und Vaterland gefallenen Sohn überreicht Ihnen das Wehrmeldeamt Lichtenfels beifolgend den Wehrpaß des Verewigten. Offiziere, unteroffiziere, Mannschaften und Angestellte der Dienststelle drüchen Ihnen und den Angehörigen ihre innigste Teilnahme zu dem Schweren Verliste aus.

    (Military Registration Office
    Lichtenfels
    In memory of your son who fell on the field of honor for the Führer, People, and Fatherland, the Military Registration Office Lichtenfels herewith presents you with the military pass of the deceased.Officers, non-commissioned officers, personnel, and employees of the office express their deepest condolences to you and the relatives for the heavy loss.)]

    [Below: This says:

    'Am 24.4.1944 Starb der Feldwebel Georg Schmitt den heldentod für Führer, Volk und Vaterland.'

    (On April 24, 1944, Sergeant Georg Schmitt died a heroic death for the Führer, the People, and the Fatherland.)]

    [Below: This is for his martyred brother...]

    [Below: This is a fairly rare document from the Technische Nothilfe (or TeNo, 'Technical Emergency Corps'). This group was in charge of technical civil defense. This is a certificate that the person has passed a course. It looks like it was folded up and put in a wallet. It says:

    'Bescheinigung
    (...)
    wird hiermit bestätigt, an dem Lehrgang a/9 für Werkluftschutz der Gas- und Luftschutzschule der T.N. Ortsgr. Altona, erfolgreich teilgenommen zu haben.'

    (Certificate
    (...)
    is hereby confirmed that I have successfully participated in the course a/9 for industrial air protection at the gas and air protection school of the T.N. Local Group Altona.)]

    [Below: Close-up.]

    [Below: Reverse. Some pencil notes...]

  • The following twenty-one documents are from one man, who honorably served in the Wehrmacht and the Customs Service. It's an interesting look into a man's life in the Third Reich. It also includes two 1950s West German post war documents as well.

    [Below: Front of document. This says:

    'Feststellungsverfügung über Übergangsbezüge der nicht im öffentlichen Dienst beschäftigten Versorgungsanwärter sind beim Haushalt für Verforgung...'

    (Determination orders regarding transitional benefits for pension beneficiaries not employed in the public sector are to be submitted to the budget for provision...)]

    [Below: Reverse of document - second page.]

    [Below: Third page.]

    [Below: 'Amtsärztliches Zeugnis' (Official medical certificate.)]

    [Below: Front of 1936 document. This says:

    'Heeresfachschule für Verwaltung und Wirtschaft'

    (Army College of Administration and Economics)

    Zeugnis über die Abschlussprüfung]

    (Final Examination Certificate)

    Wow, why did this document need so many different signatures?

    ]

    [Below: Reverse of document.]

    [Below: This 1937 document is a 'Führungszeugnis' (certificate of good conduct)]

    [Below: This 1937 document says: Gegenstand: Vormerkung für die den Versorgungsanwärtern vorbehaltenen Angestelltenstellen

    (Subject: Pre-registration for the employee positions reserved for pension members)

    Below it says:

    'Ich habe Sie für eine Vertragsangestelltenstelle im Bereich Oberfinanzpräsidenten München aufseichen lassen. Von allen Änderungen in Ihren Persönlichen Verhältnissen (Wohnungswechsel usw.) ersuche ich mir umgehend Nachricht zu geben. Zur Vermeidung der Streichung haben Sie Ihre Meldung alljährlich zum 1. Dezember, erstmals zum 1. Dezember 1938 zu erneuen. Diese Meldung muss bis zu dem bezeichneten Zeitpunkt nicht nur abgesandt, sondern hier eingegangen sein...'

    (I have registered you for a contract position in the Munich Regional Finance Administration. Please notify me immediately of any changes in your personal circumstances (change of residence, etc.). To avoid deletion, you must renew your registration annually by December 1st, for the first time by December 1st, 1938. This registration must not only be sent but also received by this date...)]

    [Below: This 1937 document says:

    'Sie haben am 22. Dezember 1937 die Zollassistentenprüfung für den einfachen mittleren Dienst bestanden. Ich ernenne Sie daher auf Grund der Urkunde vom 23...'

    (You passed the customs assistant examination for the basic middle service on December 22, 1937. I therefore appoint you on the basis of the certificate dated December 23...)]

    [Below: This document says:

    'Auf Grund der Durchführungsbestimmungen v.15.4.37 der Verordnung zur Ergänzung des Wehrm.Vers.Ges.v.14.10.36 werden die Übergangsbezüge über die Dauer von 3 Monaten hinaus nunmehr weitergewährt, wenn der Ver.Ans. vor Ablauf der ersten 3 Monate nach der Entlassung aus dem aktiven Wehrdienst zum Vorbereitungsoder Probedienst als Beamter einberufen wird und noch eine z w e i t e Vormerkung nachgewiesen hat...'

    (Based on the implementing provisions of April 15, 1937, of the Ordinance Supplementing the Military Insurance Act of October 14, 1936, transitional pay will now be paid beyond a period of three months if the conscript is called up for preparatory or probationary service as a civil servant before the end of the first three months after discharge from active military service and has provided evidence of a second preliminary registration...)]

    [Below: This is the front of a document that says:

    'Benachrichtigung für den Versorgungsanwärter'

    (Notification for the pension member).]

    [Below: The reverse of the document above.]

    [Below: This 1937 document is pretty neat, it says:

    'Dienstleistungszeugnis für den Feldwebel Hopfner Josef der 11. Kompanie zwecks Vorlage bei Anstellungsbehörden und Ämtern. Feldwebel Hopfmer gehört seit 1.10.1937 zur 11. und war seither in wechselnden Verwendungen in der Front als Zug- und Kompanietruppführer eingeteilt. In verschiedenen Waffenausbildungskommandos und in vielseitiger Verwendung im Frontdienst hat er sich gründliche Kenntnisse auf allen Gebieten der Ausbildung angeeignet und in Erfolgreicher Tätigkeit als Lehrer ausgezeichnet. Abgesehen von den Waffen und Tätigkeiten, die ein Zugführer einer Schützenkompanie meistern muß, war er auch noch im Sport eingehend ausgebildet. Sowohl als Lehrer wie als Führer hat er sich als ein tüchtiger und brauchbarer Dienstgrad erwiesen. Seine Untergebenen, denen gegenüber er sich stete durchzusetzen gewußt hat, hat er streng, aber gerecht behandelt. Persönlich ist Hopfner ein ruhiger, offener und ehrlicher Soldat. Durch den Besuch der Heeresfachschule für Verwaltung bei der er im September 1936 die Abschlußprüfund I mit Erfolg bestanden hat, konnte er seine Allgemeinbildung noch wesentlich heben. Gereifter Charakter und einwandfreie Gesinnung zeichnen ihn aus. Hopfner hat das in ihn gesetzte Vertrauen voll gerechtfertigt. Seine Führung war stets vorzüglich.'

    (Service certificate for Sergeant Josef Hopfner of the 11th Company for submission to appointing authorities and offices. Sergeant Hopfmer has been a member of the 11th Company since October 1, 1937, and since then has served in various positions at the front as a platoon and company squad leader. In various weapons training commands and in diverse front-line service, he acquired in-depth knowledge in all areas of training and distinguished himself as a successful instructor. In addition to the weapons and activities required of a platoon commander in a rifle company, he also received extensive training in sports. He has proven himself to be a capable and useful member of the rank both as a teacher and as a leader. He treated his subordinates, against whom he consistently asserted himself, strictly but fairly. Personally, Hopfner is a calm, open, and honest soldier. By attending the Army School of Administration, where he successfully passed the final examination in September 1936, he was able to significantly enhance his general education. He is distinguished by a mature character and impeccable attitude. Hopfner has fully justified the trust placed in him. His leadership has always been excellent.)]

    [Below: This document is an 'Amtsärztliches Zeugnis' (Official medical certificate).]

    [Below: This 1937 document says: 'Führungszeugnis bei der Entlassung aus dem Heer' (Certificate of good conduct upon discharge from the army). I wonder why he got out of the army? After all the tests and certifications. Hmm...]

    [Below: This document says:

    'Abschrift Zivildienstschein ist auf Grund dieses Scheines berechtigt, sich nach Maßgabe der Anstellungsgrundsäze (Grundsäze für die Anstellung der Inhaber eines Versorgungscheins) vom 26. Juli 1922 in der Fassung vom 16. Juli 1930 [...] um Amstellung im Zivildienst zu bewerben.
    Für die Richtigkeit vorstehender Angaben auf Grund vorgelegter Urkunden bestätigt'

    (Copy of Civilian Service Certificate [...] is entitled, on the basis of this certificate, to apply for a position in the civilian service in accordance with the employment principles (Principles for the Employment of Holders of a Pension Certificate) of July 26, 1922, as amended on July 16, 1930 [...].
    The above information is confirmed to be correct based on the documents submitted.)]

    [Below: Here is another copy of the above, except it has an official stamp on it and signature.]

    [Below: This 1937 document says:

    'Prüfungszeugnis
    Sie heben an dem Zollanwäterlehrgang an der Zollschule Sigmaringen'

    (Examination certificate
    You have completed the customs trainee course at the Sigmaringen Customs School).

    Sigmaringen is a town in southern Germany. Okay, so our guy wanted to be a customs officer?]

    [Below: This is a 1937 promotion document.]

    [Below: This is a 1938 promotion document.]

    [Below: This is a certificate stating that our guy was awarded the 'Dienstauszeichnung IV. Klasse' (Long Service Award IV Class) for four years of true service in the Wehrmacht.]

    [Below: The medal awarded (Dienstauszeichnung IV. Klasse).]

    [Below: Another award certificate, this time for '12 Jährige treue Dienst in der Wehrmacht' (12 years of Loyal Service in the Wehrmacht).]

    [Below: The medal awarded (12 Jährige treue Dienst in der Wehrmacht).]

    [Below: Another award certificate, this time for the 'Zollgrenzschutz-Ehrenzeichen' (Customs Border Guard Badge of Honor).]

    [Below: The medal awarded (Zollgrenzschutz-Ehrenzeichen).]

    [Below: A West Germany post war customs certificate from 1950. It says:

    'Im Namen der Bayerischen Staatsregierung ernenne ich den Zollassistenten Josef Hopfner zum Beamten auf Lebenszeit'

    (On behalf of the Bavarian State Government, I appoint Customs Assistant Josef Hopfner as a civil servant for life).]

    [Below: Another West Germany post war customs certificate from 1951. It says:

    'Im Namen der Bundesrepublic Deutschland ernenne ich den Zollsekretär im Früheren Reichsdienst Josef Hopfner zum Zollsekretär'

    (On behalf of the Federal Republic of Germany, I hereby appoint Josef Hopfner, Customs Secretary in the former Reich Service, as Customs Secretary).

    So they gave him back his old job, six years after the war.]