[Below: This oilskin booklet says:
'Nur gültig für die Dauer des Dienstverhältnisses bei der Wehrmacht.
(Bei der Entlaffung abzugeben)'
(Valid only for the duration of service in the Wehrmacht.
(To be submitted upon discharge)
'Wehrmacht-Führerschein'
(Wehrmacht driver's license).
The Feldpost number listed here is from the Stab u. 1.-3. Kompanie Feldersatz-Bataillon 14.]
[Below: Inside. 'Verbrennungsmaschine' (combustion engine). This was issued very late in the war - February 10, 1944. *This booklet would not lie flat, so the scan is a bit off.]
[Below: Inside - right. There was never a picture here, probably because it was issued so late in the war.]
[Below: Reverse. This says: 'Raum für weitere amtliche Eintragungen' (Space for further official entries).]
[Below: This oilskin booklet is also a 'Führerschein' (Driver's License).]
[Below: Inside. This was issued on September 6, 1934, it looks like 'Elektromotoren' (Electric motors) could be circled, but I think if you look close, it and that below it might be crossed off and 'Verbrennungsmaschinen' (Combustion engines) isn't marked off.]
[Below: Close-up.]
[Below: This is also an oilskin 'Führerschein' (Driver's License), issued to a woman.]
[Below: Inside. This is also a license for the use of electric motors, issued July 27, 1938. It also includes tax stamps beneath the picture.]
[Below: Close-up.]
[Below: Close-up.]
[Below: This is also an oilskin 'Führerschein' (Driver's License).]
[Below: This was issued in February 1938 to a rather strange-looking lad, although handsome.]
[Below: Close-up.]
[Below: Allied occupation 'Führerschein' (Driver's License) from August 1945.]
[Below: Inside. This guy is pretty cool-looking.]
[Below: Close-up.]
[Below: This says: 'Durchlaßschein Nr. 2008 für das Generalgouvernement' (Passport No. 2008 for the General Government). This was issued on July 6, 1943 and good from July 7 - July 27. *The General Government was Poland.]
[Below: Close-up. An interesting tax stamp.]
[Below: Reverse.]
[Below: This booklet says:
'Nicht in der Satteltasche des Fahrrades aufbewahren!
Fahrradbrief'.
(Do not store in the saddlebag of your bicycle!
Bicycle Letter).
Bicycle letter? What the heck is this? Let's open it up and see if we can't learn more.]
[Below: This booklet says:
'Art des Fahrrades - Herrenrad
Marke - Adler
Rahmen
Lenker - Touren
Handbremse -hebel
Räder
Sattel
Kettenteilung
Blanke Teile - verchromt
Bemerkungen - "Bosch" = Beleuchtung, Gepäckträger.'.
(Type of bike - Men's bike
Brand - Adler
Frame
Handlebar - Touring
Handbrake - Lever
Wheels
Saddle
Chain pitch
Bare parts - Chrome-plated
Remarks - "Bosch" = Lights, Luggage rack.)
So there we have it, it is a bicycle license.]
[Below: This says:
'Angestelltenversicherung' and 'Versicherungskarte Nr. 2'
(Employee insurance and Insurance card Nr. 2).
This is from September 1, 1941.]
[Below: The seal of Chemnitz.]
[Below: It's fairly uncommon to see these stamps in a book. The bottom half is a page like a notebook.]
[Below: Close-up.]
[Below: Bottom page pulled up.]
[Below: Close-up.]
[Below: Bottom page pulled up.]
[Below: This is interesting, although not Third Reich (from 1928), the front (right side) says:
'Süddeutscher Fußballverband
Jugendpaß
für
Robert Schäfer'
(Southern German Football Association
Youth Pass
for
Robert Schäfer).
The left side says:
'Jugendspieler
werbet
sportkameraden
für euren
Verein!
Seid vereinstreu!'
(Youth players
promote
sports comrades
for your
club!
Stay loyal to the club!)]
[Below: Inside.]
[Below: Close-up.]
[Below: Close-up of ink stamp showing a football (soccer ball for us Americans).]
[Below: Inside.]
[Below: Inside.]
[Below: Inside.]
[Below: This 1943 card, from Königsberg, says:
'Haushalts-Paß
für gewerbliche Erzeugnisse
Im Haushalt befinden sich außer dem Haushaltungsvorstand folgende Personen'
(Household Pass
for commercial products
In the household, besides the head of the household, the following persons are present.)
We see that this card was used very late in the war, November 1944, to months after the war was over in October 1945. So what is it? I'm not sure yet, let's hope the reverse of the card enlightens us.]
[Below: Reverse. This says:
'Zur Beachtung: Der Haushalts - Paß dient einer gerechten Verteilung von gewerblichen Erzeugnissen, die nicht, wie Seife, Spinnstoffe und schuhe, nach reichseinheitlichen Grundsätzen an alle Versorgungsberechtigten ausgegeben werden.'
(Note: The household pass serves to ensure an equitable distribution of commercial products, which, unlike soap, textiles, and shoes, are not distributed to all eligible beneficiaries according to uniform wealth principles.)]
[Below: This is a 1940 NSDAP identification card from Blottendorf (Sudetenland, now Czechoslovakia). The 'Anhang' (on the right) is an attachment.]
[Below: Ink stamp close-up.]
[Below: Inside, wow, look at all those tax stamps. Very neat. We see they range from 1942-1944, plus a special Party Day example. The left side shows the attachment, which was glued into place after the book ran out of room.]
[Below: Another attachment page, also from 1940.]
[Below: Ink stamp close-up.]
[Below: Another page of stamps, these ones from 1941.]
[Below: This is cool, it's a passport (Reisepass) for a mother and daughter. It was issued in 1936 in Münsingen, Germany. Click to see inside.]
[Below: Opening page.]
[Below: Mother and daughter.]
[Below: Pages within.]
[Below: Reverse/front. As you can see, this booklet uses the same style of 'Baden' tax stamp as that above. This is a border crossing (between Germany into France) permission card from 1934.]
[Below: Close-up.]
[Below: Inside.]